Il y a 30 ans,
Harry et moi sommes sortis ensemble pour la première fois le 15 avril. Jamais je n’aurais pensé me trouver dans las
Salle des Fêtes de Carlux 30 ans après !
Mais, quand même, nous y sommes avec des amis.
Thirty years ago Harry and I went out for the first time on
April 15th. I would never have expected
to find myself in the village hall of Carlux thirty years later. But here we
are, having fun with our friends. Each year
the hunters have a meal where they offer the results of their season, and we
partake. Vegetarians be warned.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEilokO48KA0a-OiVLWrRMnh9_mr3sKV6lqrp-bOBtKvQhmKsa-NgcqFxV3fm1SiWgWESoYoNvDZBV1br5VolYIVS7oh-U9jHQKWlvvDSI6XJjebcVlyObmmgHuNVDEzRbm7f-VBl3AbDpNy/s320/2012-04-09-035-for-web.jpg)
Before lunch - aperitif
Et un peu de terrine. A little terrine.
Civet de sanglier avec ses crouton. Wild boar stew with garlic toasts.
Our take on a 'trou normand' - sorbet with eau de vie, to clear the palate.
Pour qu’on puisse
attaquer les deux rôtis – chevreuil et sanglier.
So that we can attack the two roasts, venison and wild boar.
Salade avec cabecou. La rose ne se mange pas.
Salad with cabecou (local goat's cheese.) I didn't eat the rose.
Salade de fruits
(moins intéressante) merveilles, et pain de pacques.
Three desserts. Fruit salad, not so interesting, but also
merveilles, a kind of doughnut, and Easter bread