jeudi 30 août 2012

Le 47e Fête des Crêpes, 18-19 août 2012.





Une fois de plus le mois d’août arrive, et avec, La Fête des Crêpes – le 47!  Malheureusement pendant le weekend le plus chaud de l’été : 40 à l’ombre.  Beaucoup plus au soleil, et pour les crêpières. Mais on a survécu.

Here we are again at the weekend of the Fete des Crepes – this time, the 47th.  Unfortunately also the hottest weekend of the summer, at 40 degrees in the shade.  Much hotter of course in the sun, and making crepes.  But we survived.



Samedi. Saturday:

Martine et Michel préparent les tables.  Martine and Michel getting the tables ready.






Le premières crepes:  The first crepes.


Dimanche matin au chateau.  Les tables ici se preparent. 
Sunday morning on the grounds of the chateau.  Here too the tables are being organized.




Le château commence à être beau – mais il y a toujours des travaux à accomplir
The château is looking good, but still work to do.




Il fait 40 degrés – à l’ombre et on a chaud.  40 in the shade, and we're hot, but still working.




Le confit se prépare.  Confit of duck being cooked.




Et sur la place, la course aux ânes, et des jeux..  Donkey races and games in the square.



 Un âne français.  A French donkey !







Et au château, Rudolph chante.  Up at the château, Rudolph is singing

 

 Toto dance - avec beaucoup d'autres.  Toto is dancing, along with lots of other people.



Tout le monde chante.  Everyone is singing.


On recoit tout le monde - everyone is welcome.


Yves fait la vaisselle.  Yves is doing the dishes.

Et a minuit, on mange.  Finally at midnight, we manage to eat.


vendredi 17 août 2012

17 août – Marché de Souillac. Souillac market


Parfois quand je mène ma ‘vie normale’ ici je me rends compte des choses qui ne sont pas du tout ce que j’avais connu avant. Donc, j’ai fait des photos du marché de Souillac pour les amis non-français.

Sometimes as I go about our daily life here, I realise just how different things are from what I was once used to.  So here are some photos of our local market in Souillac – not particularly well known to tourists,
but our normal Friday morning excursion.









On se gare à côté de l’Abbatiale Ste Marie.  
We park next to the 12th century abbey church ‘Ste Marie.’http://www.romanes.org//Souillac//index.html






 
Le prophète Isaïe a droite,.  le Saint Théophile, qui a vendu son âme au diable a gauche
The prophet Isaiah on the right, and .  Saint Theophilus, who sold his soul to the devil on the left.



Même le supermarché a des bonnes choses  - ici beaucoup de saucisson.
Even the supermarket has good things – here a rope of sausage.






dimanche 12 août 2012

10 août. On fait la fête chez nos voisins, Michel et Nicole Noel. Party with our friends Michel and Nicole Noel


Malgré la chaleur (35 à l’ombre) on était 20 chez les Noel, où elle nous a préparé un repas (en partie) belge.
Despite the 35 degree temperature, Nicole had prepared a slightly Belgian meal for 20 of us.

 
J’ai préparé une tarte aux mirabelles et aux myrtilles – au cas où.  Pas nécessaire!
I made a tart to take – Mirabelle plums and blueberries, just in case.  NOT necessary.



 Raymond, Andre, et Annie.
 Harry, Nicole et Gail.


 
Du cabécou avec du jambon cru, et une sauce légèrement sucrée.  Une délice.
Goat cheese wrapped in ham with a slightly sweet sauce.  Very good.




Waterzooi de poulet (type de poule au pot belge)
A Belgian chicken stew, similar to the French Poule au pot.


Plusieurs tartes et puis une glace.
Several tarts – and then ice cream








lundi 6 août 2012

3 août – Auberge espagnole au club de canoë. Pot luck at the Canoe Club


We went down to the Canoe club site by the river, for an ‘Auberge espagnole’ or pot luck dinner. Apparently Spanish inns at one time offered beds, but nothing to eat, and so you had to bring your own food.  The expression is now common here.  Our picnic basket is considered to be very British, but the bottle bag is from the Lourensford vineyard in the Cape. 

Notre panier ‘tres British, très classe’ apparemment, avec le sac du vignoble Lourensford au Cap.


 
Avec des frites, spécialité de Philippe.  Plus some frites, courtesy of Philippe.

Antoine, qui raconte.  A bit of culture – Antoine recites various stories.