Nos amis
américains, David et Lucy sont arrivés 2 juin, et déjà on fait ce qu’on aime le
mieux – manger, boire (et nager)
Our American friends, David and Lucy, arrived June 2nd,
and already we are doing what we like the most – eating drinking (and swimming)
Saucisse ‘maison’,
petits pois du marché, patatas bravas
Home made sausage, fresh peas from the market, patatas bravas.
Lucie, l’agricultrice,
cueillit des framboises.
Farmer Lucy
gathering rasperries.
Une tartelette au citron et aux framboises.
Lemon tartlet with raspberries.
Du foie gras, avec son Gaillac.Lemon tartlet with raspberries.
Des asperges, des
petits pois avec des fèves, encore des pommes de terre nouvelles.
Asparagus, fava beans with new peas, new potatoes again.
On fête l’anniversaire
de Dave. Chez nous et ...
Celebrating Dave’s birthday - at home and....
Et, comme on est dans le Périgord, le foie gras s’impose. Voici 500g du foie de canard, avant, et après.
Since we are in the Périgord, we must have foie gras. Here
is a 500 gram duck liver, before and after.
Top, above, and underneath, below.(Two lobes) I left the muffin cups in as an indication of size!
Des ‘burgers’ de porc
avec du paprika fumé, fabrication maison, y inclus les pains.
Lucy est contente. Lucy's happy.
Un autre
jour, des saucisses ‘Suzanne’ faites maison, plus des côtes d’agneau, des légumes
grillés.
On another day, a mixed grill, with homemade (by me) sausages, lamb chops, grilled
vegetables.
Et il faut réapprovisionner
– j’ai acheté des petits pois au marché de Souillac. A l’époque, plusieurs personnes se servaient
de ce type de balance. Maintenant, il n’y
a que cette dame. (Je me suis rendue
compte aussi que je suis plus grande que beaucoup de Françaises.
And, we do have to go out and get supplies – this time,
fresh peas at the Market in Souillac. At
one time there were several people who used this old kind of scale, but now
this lady is the last one. (I also
realised here that I am quite a bit taller than many French women)
Tout le monde au
boulot (y inclus la copine de Lucy, Margo).
Il faut écosser
les pois.
Everyone working, including Lucy’s friend Margo. Peas to be shelled.
Et au marché de
Saint Geniès. The Saint Geniès market.
Et enfin, une
quiche (jambon, fromage, poivrons rouges, tomates) et un gâteau aux courgettes
(sucré)
Finally, a ham/cheese/red pepper/tomato quiche and zucchini
cake.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire