Depuis des années
nous nous sommes dit – il faut aller en Ecosse, déguster des whiskies, voir le
paysage. Et quand nos amis Roy et
Marjorie Linden nous ont dit qu’ils allaient jouer au golf en Ecosse, nous avons décidé
de les rencontrer à Édimbourg, après avoir visité les distilleries. Et comme les vols de Brive vont à Londres, de
passer quelques jours la bas. En
finissant avec quelques jours chez mes cousins à Cambridge.
We’ve been talking about doing a Whisky tour in Scotland for
a long time, but have never got organized.
So, when our friends Roy and Marjorie said they would be in Scotland
playing golf, ending up in Edinburgh, we decided to meet them there, after
visiting distilleries. And, since
flights from Brive, near us, go to London, why not spend a few days there. Ending up in Cambridge, where several of my
cousins live.
Nous avons trouvé
un hôtel sur le ‘South Bank’ la Rive Gauche, très près de la Tamise.
Our hotel was on the South Bank, very close to the Thames.
Des travaux partout. Lots of construction.
Les restes du pont de Blackfriars. Remains of the former Blackfriars Bridge.
Un peu moins de soleil
A ‘Dazzle Boat’ based on the First Wold War program of camouflage
by confusion - - known as Razzle Dazzle
Un
Dazzle Boat – un bateau ‘Dazzle. ‘ Le camouflage disruptif, aussi connu
sous le nom de Razzle Dazzle pendant la Premiere Guerre Mondiale.
Un bateau basé
sur celui dans ‘Au Cœur des ténèbres’ de Joseph Conrad son bateau, Le Roi des
Belges, et sur son propre bateau, Le Roi des Belges. Pendant 2012 des artistes y habitaient.
The boat is based on the one in Joseph Conrad’s ‘Hear of
Darkness,’ and on his own, Le Roi des Belges.
During 2012 artists were invited to
spend time there. http://www.southbankcentre.co.uk/whatson/festivals-series/a-room-for-london
L'après-midi, sous la
pluie. The same afternoon – rain.
Le cathédral de Southwark, où je
me suis abrité de la pluie. Avec
des moutons.
Southwark Cathedral, where I took shelter from the rain – with the
sheep, who invited me to ‘Join the Flock.
‘L’éclat’, ou ‘L’esquille’ (The
Shard) l'immeuble le
plus haut de l’Union Européenne.
le vendredi 10 octobre
Et le peuple. And the people.
Nous sommes allés
voir un expo sur Constable au Musée Victoria et Albert. Puis une petite pause.
We went to see the Constable exhibit at the V and A. Then had a break.
Meme les chiens sont reconnus. Even the dogs are remembered.
Et le peuple. And the people.
le samedi 11 octobre
Je voulais
surtout voir l’installation à la Tour de Londres, ou les douves sont remplies
de coquelicots un pour chaque soldat britannique tombé. 888 246 coquelicots en céramique, chacun fait
à la main. Très émouvant, mais beaucoup
d’autres avaient la même idée.
(le coquelicot est un symbole associé à la mémoire de ceux qui sont morts à la guerre. Le jour du Souvenir y est l'occasion de ventes de coquelicots en papier au bénéfice des anciens combattants.
(le coquelicot est un symbole associé à la mémoire de ceux qui sont morts à la guerre. Le jour du Souvenir y est l'occasion de ventes de coquelicots en papier au bénéfice des anciens combattants.
Avant la Première Guerre mondiale, peu de coquelicots poussaient en Flandre. Durant les
terribles bombardements de cette guerre, les terrains crayeux devinrent
riches en poussières de chaux favorisant
ainsi la venue des coquelicots. La guerre finie, la chaux fut rapidement
absorbée et les coquelicots disparurent de nouveau.
Le lieutenant-colonel John McCrae, un médecin
militaire canadien, établit le rapport entre le coquelicot et les champs de
batailles et écrivit son célèbre poème In Flanders Fields (Au champ d'honneur). Le coquelicot devint rapidement le symbole des soldats morts au
combat
I really wanted to see the installation the Tower of London,
where 888,246 poppies are filling the moat, one for each soldier from Britain. Each one hand made in ceramic. Very moving, but lots of other people had the
same idea. (Before the war there weren't very many poppies in Flanders, but with the bombing, the chalky soil brought to the surface encouraged their growth. John McCrae, the Canadian doctor, then wrote his famous poem 'In Flanders Fields', and the poppy became the symbol of those soldiers who died in combat)
Puis une visite
au musée de Sir John Soane,(pas de photos) et un repas Very British – Fish and
Chips.
Then a visit to Sir John Soane’s Museum, and a typically
British lunch, fish and chips.
Et une mauvaise
bonne idée – aller au British Museum le samedi après-midi – avec des milliers d’autres
personnes.
Then a not very good idea – go to the British Museum on a Saturday
afternoon, with thousands of other people.
Pas très respectueux des lions. Not very respectful of the lions.
Retour à l’hôtel,
ou nous étions coincés dans l’ascenseur – mais c’est une autre histoire (et surtout
pas de photos)
Back to the hotel, where we were trapped in the elevator,
but that; s another story – and certainly no photos.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire