dimanche 12 octobre 2014

Du 8 au 12 octobre Londres



Depuis des années nous nous sommes dit – il faut aller en Ecosse, déguster des whiskies, voir le paysage.  Et quand nos amis Roy et Marjorie Linden nous ont dit qu’ils allaient jouer au golf en Ecosse, nous avons décidé de les rencontrer à Édimbourg, après avoir visité les distilleries.  Et comme les vols de Brive vont à Londres, de passer quelques jours la bas.  En finissant avec quelques jours chez mes cousins à Cambridge.

We’ve been talking about doing a Whisky tour in Scotland for a long time, but have never got organized.  So, when our friends Roy and Marjorie said they would be in Scotland playing golf, ending up in Edinburgh, we decided to meet them there, after visiting distilleries.  And, since flights from Brive, near us, go to London, why not spend a few days there.  Ending up in Cambridge, where several of my cousins live.  

Le jeudi 9 octobre. 
Nous avons trouvé un hôtel sur le ‘South Bank’ la Rive Gauche, très près de la Tamise.
Our hotel was on the South Bank, very close to the Thames.

Des travaux partout.  Lots of construction.


 Les restes du pont de Blackfriars.  Remains of the former Blackfriars Bridge.
 Un peu moins de soleil


A ‘Dazzle Boat’ based on the First Wold War program of camouflage by confusion - - known as Razzle Dazzle
Un Dazzle Boat – un bateau ‘Dazzle. ‘  Le camouflage disruptif, aussi connu sous le nom de Razzle Dazzle pendant la Premiere Guerre Mondiale.

Un bateau basé sur celui dans ‘Au Cœur des ténèbres’ de Joseph Conrad son bateau, Le Roi des Belges, et sur son propre bateau, Le Roi des Belges.  Pendant 2012 des artistes y habitaient.
The boat is based on the one in Joseph Conrad’s ‘Hear of Darkness,’ and on his own, Le Roi des Belges.   During 2012 artists were invited to spend time there. http://www.southbankcentre.co.uk/whatson/festivals-series/a-room-for-london



L'après-midi, sous la pluie.  The same afternoon – rain.
 
Le cathédral de Southwark, où je me suis abrité de la pluie.  Avec des moutons.
Southwark Cathedral, where I took shelter from the rain – with the sheep, who invited me to ‘Join the Flock.

 



The Shard, the tallest building in the European Union.
‘L’éclat’, ou ‘L’esquille’ (The Shard) l'immeuble le plus haut de l’Union Européenne.
 
le vendredi 10 octobre

Nous sommes allés voir un expo sur Constable au Musée Victoria et Albert.  Puis une petite pause.
We went to see the Constable exhibit at the V and A.  Then had a break.

 
 Meme les chiens sont reconnus.   Even the dogs are remembered.









Et le peuple.  And the people.















le samedi 11 octobre

 Je voulais surtout voir l’installation à la Tour de Londres, ou les douves sont remplies de coquelicots un pour chaque soldat  britannique tombé.  888 246 coquelicots en céramique, chacun fait à la main.  Très émouvant, mais beaucoup d’autres avaient la même idée.

(le coquelicot est un symbole associé à la mémoire de ceux qui sont morts à la guerre. Le jour du Souvenir y est l'occasion de ventes de coquelicots en papier au bénéfice des anciens combattants.
Avant la Première Guerre mondiale, peu de coquelicots poussaient en Flandre. Durant les terribles bombardements de cette guerre, les terrains crayeux devinrent riches en poussières de chaux favorisant ainsi la venue des coquelicots. La guerre finie, la chaux fut rapidement absorbée et les coquelicots disparurent de nouveau.
Le lieutenant-colonel John McCrae, un médecin militaire canadien, établit le rapport entre le coquelicot et les champs de batailles et écrivit son célèbre poème In Flanders Fields (Au champ d'honneur). Le coquelicot devint rapidement le symbole des soldats morts au combat

I really wanted to see the installation the Tower of London, where 888,246 poppies are filling the moat, one for each soldier from Britain. Each one hand made in ceramic.  Very moving, but lots of other people had the same idea.  (Before the war there weren't very many poppies in Flanders, but with the bombing, the chalky soil brought to the surface encouraged their growth.  John McCrae, the Canadian doctor, then wrote his famous poem 'In Flanders Fields', and the poppy became the symbol of those soldiers who died in combat)

 



Puis une visite au musée de Sir John Soane,(pas de photos) et un repas Very British – Fish and Chips.
Then a visit to Sir John Soane’s Museum, and a typically British lunch, fish and chips.
 Et une mauvaise bonne idée – aller au British Museum le samedi après-midi – avec des milliers d’autres personnes.
Then a not very good idea – go to the British Museum on a Saturday afternoon, with thousands of other people.




 Pas très respectueux des lions.  Not very respectful of the lions.


Retour à l’hôtel, ou nous étions coincés dans l’ascenseur – mais c’est une autre histoire (et surtout pas de photos)
Back to the hotel, where we were trapped in the elevator, but that; s another story – and certainly no photos.







Aucun commentaire: