samedi 7 octobre 2017

le 5 octobre. C'est l'automne. It's autumn



Il fait beau pendant la journée,  très frais la nuit.  Donc, du brouillard.
It’s really nice during the day, but cool at night.  So, fog.

le 4 octobre . Notre entree. Entry to our house

Desmodium elegans et cyprès.  
Desmodium elegans and cypress.


 


samedi 30 septembre 2017

le 24 septembre Dejeuner a la Roque Gageac

Nos amis, David et Lucie, nous ont gentiment invités au restaurant La Belle Etoile, à La Roque Gageac, l’un des plus beaux villages de France.  Il faisait très beau, et nous avons bien mange. Superbe
Our friends, David and Lucy, kindly invited us to the Belle Etoile restaurant, at La Roque Gageac, ‘one of the most beautiful villages in France.’  Weather was great, and we ate well.  Superb


Kir royale pour commencer.  Kir Royal to start










Avec des rillettes de saumon.  With salmon rillettes

Une soupe froide de betteraves et fruit rouges.  Cold beetroot and raspberry soup.

Tartine de pied de cochon, salade de roquette.  Pigs foot toast with roquette salad


Du poulet avec sa puree.  Breast of chicken with potatoes

Pomme de ris de veau doree en cocotte, lait d'oignon, gratin de macaroni
Sweetnread with oignon 'milk' an gratin of macaroni

Baba au rhum








Et un souffle Grand Marnier glace.  Iced souffle Grand Marnier.

Le 'potion' magique.
et pour aller avec le cafe.  to go with coffee.

Chez nous, en fin de journee.  At the end of the day, at home

vendredi 29 septembre 2017

le 23 septembre. Une journée à Carlux – avec des amis. A day in Carlux with friends.



Samedi dernier nous avons passé samedi avec David et Lucy autour de notre maison. Pas mal.
Last Saturday we spent the day near our house.  Not so bad.


Premièrement nous nous promenons dans le bois – dans notre bois.  Pas a cote de la maison[SR1] , mais pas loin. 
First, a walk through the woods –our woods.  Not next to the house, but not far.


 Des restes d'un mur.  Remains of a wall.

 Attention: nous marchons sur le mur.we're actually walking on the wall



 Harry a le droit de tirer avec des armes à poudre noir ici.  Donc, il avertit des éventuels promeneurs.
Harry has the right to shoot black powder guns here, and so he warns people.


 Des restes d'un batiment.  Remains of a building.

 Arrivés chez les Larminaux, nous ramassons des figues.

Once we got to where our friends, the Larminaux, live, we picked figs.


 Sur la route de retour.  On the way home.

 Chez nous, des cyclamens.  Cyclamens in our garden
















Les figues.  Our figs.
















Du foie gras poêlé, avec des pommes, et bien sûr, un verre de Monbazillac.
Sautéed foie gras with apples, and of course, a glass of Monbazillac.



 Clafoutis aux figues.  Fig clafouti



Et le soir, des gougères, avec un verre de champagne.
That night, gougères , with a glass of champagne.












Bien sûr, c’est la campagne – Harry a trouvé un bébé escargot sur sa chaussure.
Of course, we do live in the country.  Harry found a baby snail on his shoe