samedi 31 décembre 2011

27 décembre – l’anniversaire de notre mariage. Our wedding anniverary

Il y a 26 ans on s’est marié à Toronto, en hiver.  Il a fait très froid, tout le monde portait des bottes, des gants, des gros manteaux.  Ici c’est un peu différent !

On est allé au restaurant ‘Jordan,’ (vignoble Jordan) avec son chef cuisinier George Jardine.  C’a été splendide – le temps, le repas, le paysage.  On ne regrette pas Toronto. 

Twenty six years ago Harry and I were married, in Toronto, on a bitterly cold day. Everyone wore boots, gloves, and heavy coats.  Here it’s a little different

We went to the restaurant ‘Jordan, at the Jordan Vineyard, run by chef George Jardine.  Both of us with thoughts of Jordan wines in Ontario many years ago.  Not recommended.  This was very different.  Great weather, great food, wine, and countryside.    We didn’t miss Toronto.






Des moules en papillote, avec de l’ail, de la citronnelle, beaucoup de gingembre, et du lait de coco.  
Mussels 'en papillote, with garlic, lemongrass, lots of ginger, and coconut milk.


 


Poitrine de porc avec ses endives, des betteraves, et son jus de cerise.
Slow cooked pork belly with endive, baby beets and cherries.

 

.
Cote de bœuf avec des cèpes, de la purée de céleri-rave, sauce bourguignon
Rib eye with porcini, celery root puree, bourguignon sauce


Soufflé de miel et des graines de pavot.  Magnifique -  Harry l’a déjà gouté.
Souffle with honey and poppy seeds.   Wonderful.  Harry already had his spoon in.

vendredi 30 décembre 2011

Des panneaux routiers – road signs

Et, pour que vous puissiez vous amuser, quelques-uns des panneaux routiers que nous avons vus en Namibie. Animaux qui ne se voit ni en France, ni en Amérique du Nord.
And, for a little amusement, some of the road signs we saw in Namibia. Animals we wouldn’t see in France, or in North America.
Oryx

Road-signs-Namibia-(1)-for-web
Road-signs-Namibia-(2)-for-web
Et encore un oryx
Le cheval, bien sur. A horse of courseRoad-signs-Namibia-(3)-for-web
Road-signs-Namibia-(4)-for-webChacal - Jackal ZebreRoad-signs-Namibia-(6)-for-web Girafe

Road-signs-Namibia-(7)-for-web
Road-signs-Namibia-(5)-for-web
And my favourite, the warthog – mon préferé, le phacochère.
Tropic-of-capricorn-for-web2

jeudi 29 décembre 2011

Et des guépards - and cheetahs

Et, tout à fait inattendue, des guépards. Le propriétaire de notre maison d'hôtes a dit –‘ nous donnons à manger aux guépards à 5. Ce sont des animaux qui ont été enregistrés après les accidents, la chasse, etc. Alors on est allé - et découvert qu’on pouvait etre tres proche – même entrer dans leur ‘cage.’ 


And, totally unexpected, cheetahs.  The owner of our guest house said – ‘we feed the cheetahs at 5’.  They are animals that have been saved after accidents, hunting, etc.So we went – and discovered we could get very close – in the ‘cage.'

 Derriere la grille. Behind the wire.


Pas maintenant - not any more.

Quiver tree - L'arbre carquois - Kokerboom

Et enfin, au foret de l’arbre carquois (Kokerboom).  C’est un type d’aloès, dont l’écorce e les branches ont été utilisés par le peuple San (les Bushmen) pour faire des carquois pour leurs flèches.  On était tout près du foret, et donc on pouvait voir les arbres au coucher du soleil, et au lever du soleil le lendemain.

And finally, to the Quiver tree (Kokerboom) forest.  Not the ‘quivering trees’ – they are a type of aloe, and quite stable, but the bark and branches were used by the San people (the Bushmen)  to make quivers for arrows. We were staying right by the forests, and so were able to see the trees at sunset and sunrise the next day.

 Au coucher du soleil.  Sunset


 


Je ne faisais aucun bruit, et un petit ‘dassie’ un petromus, m’a rendu visite.
I was very quiet, and a little rock dassie came by.


Au lever du soleil, le lendemain.  At sunrise, the next day.


On voit toujours
la lune. You can still see the moon.

Autour de Luderitz – around Luderitz

Comme on était à Luderitz, on a décidé de faire un tour. Ce n'est pas une grande ville, mais il ya une "visite panoramique" autour de la ville. Nous, des Canadiens, savent que lorsque les astronautes d'Apollo ont été en formation pour aller à la lune, ils ont été envoyés à Sudbury, en Ontario, qui a été considéré le terrain le plus proche de la lune. Ils auraient dû aller à Luderitz, ou il y a vraiment un paysage lunaire. Elle a aussi, curieusement, un parcours de golf, fermé lorsque nous étions là-bas, en raison des vents violents.

Since we were in Luderitz, we decided to have a look around. It’s not a big town, but there is a ‘scenic tour’ around the outskirts. Canadians may remember that when the Apollo astronauts were training to go to the moon, they were sent to Sudbury, Ontario, which was considered to be such a bleak landscape it was the closest thing to the moon. They should have gone to Luderitz. It really does have a lunar landscape. It also, oddly enough, has a golf course, closed when we were there, because of high winds

Around-Luderitz-Dec-2011-(4)-for-web
Around-Luderitz-Dec-2011-(36)-for-web





C'est une route, sur la carte.  Pas facile a parcourir.

The map showed a road – not easy to manoeuvre


















Around-Luderitz-Dec-2011-(41)-for-web 
 
L'objectif de notre visite panoramique a été Diaz Point. Bartolomeu Dias était un explorateur portugais, qui a trouvé un moyen de naviguer autour de l'Afrique, au Cap de Bonne Espérance, mais il s’est également arrêté à Luderitz en 1488. Si le vent soufflait aussi fort que quand on etait là, je ne sais pas comment il pourrait avoir atterri.

The objective of our scenic tour was Diaz Point. Bartolomeu Dias was a Portuguese explorer, who found a way to sail around Africa, at the Cape of Good Hope, but also stopped at Luderitz in 1488. If the wind was blowing as hard as it was when we were there, I don’t know how he could have landed.
 
Around-Luderitz-Dec-2011-(24)-for-web
Around-Luderitz-Dec-2011-(14)-for-web 17-december-2011-007-for-web

mardi 27 décembre 2011

Luderitz – Kolmanskop

La raison pour laquelle on visite Luderitz, c’est le célèbre village fantôme de Kolmanskop, envahi par le sable.  C’est la zone diamantifère de Namibie, et la ville était importante - mais depuis 1956 elle est abandonnée, et le sable réclame les maisons.   Malheureusement, le jour où on y est allé, c’était presque une tempête de sable, et difficile même de marcher.

The main reason people go to Luderitz is to see the ghost town of Kolmanskop.  This is the diamond region of Namibia, and for some time the town was very important.  Since 1956 it has been deserted, and the sand it taking back the town.  Unfortunately the day we were there it was practically a sandstorm, not unknown, and difficult even to walk around.




Aus

On a fait 500 km de route en terre battue vers le sud pour arriver à Aus.  Pas d’hôtel cette fois – on a eu notre propre cabine, en pierre, parmi les rochers (pas la pierre du Périgord, plutôt comme l’Ontario). L’aube était spectaculaire, même si la faune était un peu plus petite !  Puis on a trouvé des chevaux sauvages, avec des oryx.

We carried on for 500 km. on dirt road, to Aus, further south. No hotel this time, but a stone cabin amid the boulders.  More the stone of Ontario than of the Périgord.  A spectacular dawn, with a few somewhat smaller animals. Then some wild horses, with oryx.

 
Notre cabine, un peu isolée.  Our cabin was a little isolated..






La souris arrive – et elle parte.  The mouse comes and goes.



 
 


 
Et les oiseaux arrivent.  And the birds arrive. 


Un peu plus loin -  la région est connue pour ces chevaux sauvages, qui s’entendent bien avec les autres animaux..
A little further on.  The area is known for these wild horses – who get along with the other animals.

lundi 26 décembre 2011

Encore des dunes – en montgolfière. Once again the dunes, in a balloon.

Notre baptême de l’aire en montgolfière.  Et on l’a presque loupé.  On a réservé le vol, on s’est levé très tôt, pour partir de l’hôtel à 5h15 – et il a commencé à pleuvoir – dans le désert !  Donc, vol annulé.  Le lendemain, même chose, mais cette fois la réussite.  Magnifique !!!!!

Our first balloon ride – and we almost missed it. We had booked the flight, got up early for a 5.15 departure from the hotel.  Then it started raining – in the desert!  Flight cancelled.  Another early rise the next day, but this time it was successful.




La petite tache est notre montgolfiere.  The little black spot is our balloon.

 Paul, en train de manipuler les controles.


 


Et après,  ‘méthode champenoise’ bouteille sabrée et  petit déj. 
Breakfast with  a bit of bubbly.  I don’t know how to say it in English – opened with a sabre.
Avec le bouchon.   The cork.